European Roots of Appalachian Talk Scots-Irish, English & German Echoes

By The Hillbilly Dude | Published

If you’re sittin’ in Switzerland, Scotland, or Ireland and some Appalachian word on this site sounds mighty familiar - you’re not hearing things. A heap of mountain talk traces its roots straight back to Europe. When settlers poured into the hills, they brought their dialects in their mouths and their songs in their bones. The isolation of the Appalachian Mountains turned those words into a time capsule - old forms that Europe mostly lost, still alive and kickin’ here today.

The Scots-Irish Backbone

In the 1700s, wave after wave of Scots-Irish immigrants crossed the Atlantic, many of them settling in the rugged valleys of Appalachia. Their speech shaped the mountain tongue more than any other influence.

Fear in the fields
Mae: "You still afeared of snakes, Ruby?"
Ruby: "Reckon I always will be."

That word afeared - common in Shakespeare’s day - faded in Britain, but clung to life in Appalachia. Same with strang for string, yonder for "over there," and even reckon for "suppose."

Common Scots-Irish carryovers you’ll still hear:

These words are more than curiosities. They’re evidence of how a community, cut off by geography, preserved the rhythms of an older English long after the source had moved on.

Old English Echoes in the Hollers

Beyond the Scots-Irish influence, Appalachia is rich with words from older English dialects. Linguists sometimes call mountain talk a "living museum" of Elizabethan English.

Plain talk
Earl: "I fixin’ to haul wood after dinner."
Estel: "Well, I reckon it’s time. Winter’s comin’."

Phrases like fixin’ (about to), holler (hollow), and misewell (might as well) keep alive ways of talking that once rang through rural England. While they may sound "folksy" to outsiders, in Appalachia they’re just plain speech.

And when you hear someone say ever so often or ever now and again, you’re hearing phrasing that could’ve walked right out of a 17th-century ballad.

German & Swiss Traces

The Appalachian mix wasn’t only Celtic and English. German and Swiss settlers brought words, foods, and habits that wove into the mountain patchwork.

Kitchen talk
Mae: "You puttin’ kraut on them taters?"
Earl: "Ever now and again. Reminds me of Mama’s cookin’."

Think of kraut in the kitchen, louse in the barn, or dumpling recipes passed down through valleys that still echo with German last names. Even food staples like peanut beans carry echoes of European farming traditions blended with Appalachian soil.

Some scholars point out that the Swiss and Germans brought a love of compound words and direct phrasing. Appalachians folded that right into their plainspoken, practical talk.

Why It Survived Here

Why do these words ring out in Appalachia when they vanished elsewhere? Three big reasons:

  1. Geographic isolation. The mountains sealed communities off, slowing the churn of modern English.
  2. Oral tradition. Storytelling, ballads, and church preaching kept older words alive in memory.
  3. Pride in plain speech. Appalachians valued honesty and directness - if a word worked, they kept it.
Think of the Appalachians as a linguistic time capsule. While coastal cities polished their English, mountain folks kept talking like their great-great-granddaddies - and saw no reason to quit.

That’s why a visitor in Scotland, Ireland, or Switzerland might stumble across Hillbilly Slang and think, "I’ve heard this before." Because in a way, they have. The words crossed the ocean in wagons, fiddles, and family Bibles - and the mountains held onto them, echoing Europe in an Appalachian voice.

★ Think of the Appalachians as a linguistic time capsule. While coastal cities polished their English, mountain folks kept talking like their great-great-granddaddies - and saw no reason to quit. ★

Kin Words, Stories and More

Common Questions

Did Scots-Irish settlers really shape Appalachian speech that much?
Yes. Many core Appalachian words and rhythms come from Scots-Irish dialects carried into the mountains in the 1700s. Words like afeared and yonder are direct carryovers.
Are words like "afeared" and "reckon" still used in Britain?
Rarely. They survive in older dialects and literature, but Appalachia kept them alive in everyday talk.
What German or Swiss influence shows up in Appalachian English?
Food words like "kraut," farm talk like louse, and a tendency toward direct, compound phrasing reflect Germanic roots.
Why did these words last in Appalachia when they disappeared elsewhere?
Mountain geography, oral storytelling, and pride in plain talk preserved them for generations.
Is Appalachian speech really like Shakespearean English?
In some ways, yes. Words like "afeared" and "misewell" echo forms you’ll find in Shakespeare and early modern English.
Do younger generations still use these old forms?
Less often, but many survive in songs, church preaching, and storytelling. They’re also kept alive deliberately as part of Appalachian identity.
How does Appalachian English connect back to Europe today?
Visitors from Scotland, Ireland, or even Switzerland may recognize echoes of their own dialect history when they hear Appalachian talk.
About
We are a growing field guide to culture, speech, memory, and meaning - rooted in Appalachia, but wide as the world. Read more...
Slang and folklore change from place to place - this is how I know it. Read the full disclaimer and terms of use
© Hillbilly Slang | Original audio and content may not be reused without permission. Keeping the Mountains Talking Since 2025